12.9.08

Do not stand at my grave and weep

Ma ei tea nendest luuleridadest midagi aga need meeldisid mulle täna väga-väga - nii et ma nad internetist üles otsisin. 
(Iseenesest ei kuulnud ma neid mingis kõrgkultuurist pakatavas seoses - Desperate housewives, 4. hooaja 9. osa. Mul on neid DVD-sid terve hunnik ja ma olen neid vist nüüd kahe õhtuga liiga palju vaadanud.)

***

Do not stand at my grave and weep, 
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow. 
I am the diamond glint on snow. 
I am the sunlight on ripened grain. 
I am the gentle autumn rain.

When you wake in the morning hush, 
I am the swift, uplifting rush  
Of quiet birds in circling flight. 
I am the soft starlight at night. 

Do not stand at my grave and weep. 
I am not there, I do not sleep. 
(Do not stand at my grave and cry. 
I am not there, I did not die!)

Text by Mary Frye 


PS: Hmm, Wikipediast saab ühtteist selle luuletuse kohta täitsa lugeda. Tegelikult loeti seal tuhka laiali puistates hoopis selle luuletuse seda teist, Wikipedias toodud varianti vist.

PPS: See meenutab mulle ühte teisy samalaadset kogemust, kus sõnad oskasid ainulaadse meeleolu luua. Kansase Dust in the wind.

Kommentaare ei ole: